【講座】譯家之言| 于冬雲:文化(huà)輸出裡新與文化(huà)利用——《老人(rén)與海》張愛玲譯本與海觀譯本比較

發布日期:2022-09-19  

2021年11月(yuè)(yuè)26日15:00-18:00,山東師範玩工大學文學院于冬雲教授應北京師範大學MTI翻譯中心邀請,于後主樓1020會議(是員yì)室借助騰訊會議(yì),圍繞“文化(huà)輸出與文化(hu國輛à)利用”進行半線下(xià)式講座。于冬雲教授以《老人(r黃票én)與海》的張愛玲譯本和海觀譯本為(wèi)例,結合冷戰時(s白鐘hí)期文學翻譯大背景,就(jiù)文學文本翻譯與文化(huà)輸出談論自己的國有心得體(tǐ)會。

 

 

于冬雲教授先就(jiù)兩個(gè)譯本的誕生(shēng)曆程進行討(t水什ǎo)論。張愛玲與海觀因文化(huà)、家庭以及社會背景不同,對《老長說人(rén)與海》的翻譯也(yě)有不同的文房側重點,而當時(shí)蘇聯文壇占據“主市國流”也(yě)對譯本有一(yī)定影響,比如(rú)内地第一(yī)個(gè照妹)《老人(rén)與海》中譯本海觀譯本的誕生(shēn又答g)就(jiù)與蘇聯有關(guān)。

介紹翻譯的大背景後,于冬雲教授又從《老人(書科rén)與海》中文化(huà)歸化(huà)與詩離金學建構的方面分(fēn)享交流。她用譯本中對桑提亞哥與馬諾林師徒關(guān)系的歸化(huà)樂時為(wèi)例,討(tǎo)論了(le)文學翻譯歸化(h你著uà)的問題。張愛玲與海觀在處理(lǐ)桑提亞哥與馬諾林師徒報城關(guān)系時(shí)都不約而同地其歸化(huà)為(wèi)中國傳統文化(huà)公空中老人(rén)與孩子(zǐ)的情感陪伴關(guān)系。兩位譯者将old man分(fēn)别譯為(wèi)“老頭子(zǐ)呢書”和“老大爺”,而這(zhè)兩種稱呼都與中國尊老敬老的傳統相對應家從,這(zhè)在一(yī)定程度上(shàng)體(tǐ)現老匠(xiàn)了(le)翻譯文學時(shí)的歸一快化(huà)技巧,使之更能(néng)貼近目标讀玩用者。

 

在文學性建構方面,于冬雲教授指出兩位譯者呈現(x技男iàn)出了(le)各自的詩學特質。教授以“said aloud”的翻譯為上麗(wèi)例,展現(xiàn)兩位譯者心理(lǐ)、裡喝語言、修辭的特色。張愛玲重複運用“自言自語了兵”,表現(xiàn)出她自身(shēn)的身(shēn)份焦慮,更加的感性開下化(huà)與情緒化(huà);海觀選擇保留海明威的風(對得fēng)格,用不同的詞語體(tǐ)現(xiàn)場(chǎng)景物不變換下(xià)主角内心起伏,這(zhè)種詩花雜學也(yě)更契合新(xīn)中國的社會主義現(xiàn)實主義的美學工玩特質。

于冬雲教授也(yě)從西(xī)班牙語翻譯的角度,對兩位譯者的爸化譯本進行比較探討(tǎo)。西(xī)班牙語的詞性繼承了(le)古拉丁語空些區分(fēn)陰性和陽性的特征,兩位譯者的雨影處理(lǐ)方式也(yě)展現(xiàn)出個(gè)性化(hu書錯à)的審美取向。

張愛玲善寫男女(nǚ)恩怨,故将西(xī)班船短牙語中的“大海”拟人(rén)化(huà)為(wèi)“海娘子(zǐ)”和“開風海郎”,過濾了(le)西(xī)語承載的複雜文化(huà)信息村煙;而海觀的譯本更加客觀并且進行标注,傾向于理(lǐ)想身身化(huà),基本傳遞出海明威對西(xī)班牙的情有獨鐘。

 

同學們聽(tīng)完講座後深有感悟,踴不日躍發言提問,而于冬雲教授也(yě)耐心解答(空體dá)每一(yī)個(gè)問題,鼓勵同學們多從不同角暗海度考慮,夯實自身(shēn)文學功底,為(wèi)更好光市(hǎo)(hǎo)翻譯文學作(zuò)品、講好(hǎo)(hǎo路音)中國故事(shì)打好(hǎo)(hǎo)基礎。

 

圖文|蒲妍霏 排版|王文妍


版權所有 ©焦作市外國語協會 MTI教育中心
地址:北京市(shì)新(xīn)街口外大街1都文9号 北京師範大學後主樓904 電話(huà):010-58801875 雪也 郵編:100875