【講座】譯家之言|彭天洋大校(xiào):增強交際意識,女話講好(hǎo)(hǎo)中國故事(shì)——淺談頻對中國特色政治外交話(huà)語外譯中譯者的角色與能(néng)力

發布日期:2021-02-22  

 

譯家之言|彭天洋大校(xiào):增強交際意識,講好了身(hǎo)(hǎo)中國故事(shì)——淺店風談中國特色政治外交話(huà)語外譯中譯者的角色與能(nén站對g)力

 

    2020年12月(yuè)(yuè)16日下(x要時ià)午15:00-17:00,應外文學院李文婕老師之邀,中央軍那理委國際軍事(shì)合作(zuò)辦公室翻譯室主任彭天洋大校(xiào)于高公後主樓1020會室開講,主題為(wèi)“增強交際意識,講好(木的hǎo)(hǎo)中國故事(shì)——淺談中國特色政治外交話(huà劇綠)語外譯中譯者的角色與能(néng)力”。

 

   

    講座伊始,彭天洋老師抛出“翻譯是國際傳播的開下廠始”觀點,以自身(shēn)實踐經曆出發,提出翻譯工作(zu服筆ò)的最大問題往往已經超越了(le)翻譯本身(shēn),是一(yī)種跨文能小化(huà)交際的問題;語言是交流的工具,而溝通則是翻譯的目的,譯者的黃員意識和能(néng)力都有着無窮無盡的提升空間(jiān)。
    彭老師先簡要概述了(le)當下(x筆煙ià)的翻譯工作(zuò)往往出現(xiàn)的三大書舊問題(譯字不譯意、譯意不表情、譯意表錯情),并将發言分(fēn)為(wèi)玩白三大闆塊,包括“把握時(shí)代要求”、“找準能(néng)力短闆”、“家哥提高實踐能(néng)力”,詳細論述譯者提拿是升自我素養、提高翻譯質量的方法。

 

把握時(shí)代要求

   

    彭老師提出,目前翻譯界正經曆自改革開放(fàng)以來(lái就車)最蓬勃的發展階段。自2019年起,新(xīn)時近亮(shí)代的翻譯工作(zuò)已經由以前的翻譯“世界”,轉變為(冷雨wèi)翻譯“世界”與翻譯“中國”并重。各類語言服務(wù)需求不鐘在斷持續增長,包括中譯外服務(wù)需求、口譯服務(wù)需的紙求、本地化(huà)服務(wù)需求、語言技術需求等,彭老師說(shuō內舞)道:譯者要把握新(xīn)時(shí)雨還代的要求,不斷提升自我的交際意識和交際能(néng)力。

 

找準能(néng)力短闆

   

    彭老師在此部分(fēn)提出,當前的譯者,尤其是從事(shì)外交翻能麗譯工作(zuò)的譯者有不少短闆,包括政策理(l城樂ǐ)解不深、知識儲備不全、專業能(néng)力不夠、交不志往經驗不足、效果意識不強。他以自己工作(zuò)鐘店經驗舉例,結合當下(xià)熱點,警示大家:多數譯者無法有效檢索信個吧息;專業素養不夠高,專業知識不過硬;文化(huà)經驗學睡不足,不了(le)解基本的外交禮儀;缺乏受衆觀念,無效果意識等等。

 

 

提高實踐能(néng)力

   

    因此,彭老師進一(yī)步提出了(le)譯者提高實踐能(néng)力的子訊五個(gè)關(guān)鍵點,分(fēn)别是什電:提取核心信息、展現(xiàn)中國特色、構建連貫語篇、關離子(guān)注受衆感受、注重交際效果。他還具體(tǐ)提出可使用的實踐性技巧短新,比如(rú)調整語序,以語言體(tǐ)懂湖現(xiàn)立場(chǎng),用介詞代替等方法,進一花木(yī)步說(shuō)明:實踐中的翻譯應強調譯入語的文化(huà)語境短購,看重翻譯的跨文化(huà)交際作(zuò)用。

 

    最後,彭老師總結道,翻譯始終是戴着“腳鐐”的山綠舞蹈,翻譯工作(zuò)要始終保持政治正确,而最保險的方法即忠實原文。此慢間外,他還強調,每一(yī)代人(rén)的肩上(shà們子ng)都擔負着這(zhè)一(yī)代人腦村(rén)應當擔負起的職責和任務(wù)。作(zuò)為銀了(wèi)中國新(xīn)時(shí)代的譯員黑拍(yuán),我們也(yě)有責任、有義務(wù)講好(hǎo)(hǎo紅車)我們這(zhè)一(yī)代該講的中國故事(shì)。

 

   

    整場(chǎng)講座結束後,彭老師耐心得兒地解答(dá)了(le)同學們的問題,并對同學們對于翻可關譯研究的觀點和看法作(zuò)出指導,高度肯頻窗定了(le)同學們的積極性,并期待同學們能(報睡néng)在學校(xiào)裡不斷磨砺基本功,成為(wèi)新(紙是xīn)時(shí)代的翻譯人(rén)才。

 

【嘉賓介紹】

   

    彭天洋,解放(fàng)軍國防科技大學國際關(guān)系學院英語語言文作藍學碩士,愛丁堡大學國際政治碩士,國防大學戰略學博士,長期從事(shì)軍事(件有shì)外交工作(zuò),曾随團出訪美俄英等40餘關東個(gè)國家,多次參與重大多雙邊軍事(shì)外她知交活動。彭天洋大校(xiào)曾就(jiù)職于務業國防部新(xīn)聞局,負責國防部例行記者會等信息發布工作(zuò)的林要組織實施。多次承擔黨和軍隊領導人(rén)重要外事(sh文數ì)活動的口譯任務(wù)以及國防白皮書等重要政策文件的筆木吧譯任務(wù),積累了(le)豐富的翻譯實踐經驗。2018年2月動又(yuè)(yuè)起任中央軍委國際軍事(shì)合作(拿學zuò)辦公室翻譯室主任,組織完成了(le)一(yī)系列重大國近事際軍事(shì)合作(zuò)的翻譯保障工作(zuò)及重要國防和軍事(sh服少ì)政策文件的翻譯任務(wù),包括第七屆世界軍人答話(rén)運動會、第八屆及第九屆北京香山論壇的翻譯保障工作(拍少zuò)、《新(xīn)時(shí)代的中國國防》及《中國軍隊舊多參與聯合國維和行動30年》等重要政策文件的英譯工作(zuò)、以及《中國軍事遠森(shì)關(guān)鍵詞》英文版的審校(xiào)工作(zuò)等。

 

 

撰稿:李蕤|攝影:王鵬翔|排版:謝瑞琛|審核:馬宏偉

 

 

 


版權所有 ©焦作市外國語協會 MTI教育中心
地址:北京市(shì)新(xīn)街口外大街19号火間 北京師範大學後主樓904 電話(huà):010-5880187會體5  郵編:100875